Top 10 Ъплоудъри
N. |
Име |
Качил |
1 | maniivanov | 1458  |
2 | WebRip | 997  |
3 | oziris811 | 533  |
4 | veskoka | 402  |
5 | sirG0sh0 | 281  |
6 | SHWZ | 249  |
7 | zalmen | 235  |
8 | eleutherios | 213  |
9 | BateLari | 212  |
10 | aXXo | 207  |
N. |
Име |
Качил |
1 | aXXo | 5795  |
2 | diojan | 922  |
3 | subtitri | 306  |
4 | oziris811 | 195  |
5 | zalmen | 167  |
6 | veskoka | 131  |
7 | eleutherios | 109  |
8 | bigprof | 59  |
9 | torenta | 59  |
10 | SLR | 37  |
Quest for Fire - La guerre du feu - В търсене на огън 1981
Добави коментар
<< Предишна страница Следваща страница >> 1 - 8
#1100 от veskoka  на 2010-11-11 08:58:50
 |
Някой ме питаше дали това са целите субтитри за филма -
да, това е всичко, защото във филма не говорят, понеже са първобитни хора. |
#1102 от cheten на 2010-11-11 12:43:56
 |
Нямам представа дали наистина си превеждал нещо но това е преведено доста отдавно и го има на ДВД с няколко езика. Самият аз съм закачал това ДВД в няколко тракера.
Предлагам да си направиш един "отвод" и тези субове да се махнат.
Ето и едно доказателство: http://h33t.com/details.php?id=e7d1c85de0c21bec596861388cf8582a7fd0a129 |
#1103 от veskoka  на 2010-11-11 19:07:33
 |
Наистина съм превел аз тези тези субтитри от изтеглен от Пиратския залив рип, който явно е версия за англоезичните страни.
Тези, които намерих по времето, когато изтеглих рипа, явно са били превеждани от друг език (може би немски или френски)
и малко се разминаваха с това което четях от екрана, затова и реших да преведа и направя субтитри за английската версия.
Не съм попадал досега на такъв превод (от английски), затова реших да кача моята версия.
Ако на някой обаче му пречи моят превод - да го махне.
Няма да умра от това :) |
#1104 от ha4o на 2010-11-11 20:45:27
 |
"оргиналните" двд субове бъкат от краткотрайни реплики и разни други грешки, а на veskoka всичките са перф :wink:
тъпо е да нямаш представа и след тва да искаш да се трие нещо :D :beer2: |
#1106 от cheten на 2010-11-11 23:32:56
 |
" Нямам представа" това е в смисъл дали човечеца го е превеждал или не - след като свалих субтитрите разбрах, че е работил по тях. Понякога пиша прибързано, простете.
" "оргиналните" двд субове бъкат от краткотрайни реплики и разни други грешки..." - ha4o , трябва да си ненормален за да напишеш такова нещо или фамилията да ти е " Бояджиев".
Всъщност двата превода се различават доста. Прегледах и останалите преводи по езици и всите ми приличат на "свободни съчинения". Тази вечер ще сложа субтитрите в сайта. Превода на заглавието обаче ще е В НАЧАЛОТО БЕ ОГЪНЯ. |
#1107 от ha4o на 2010-11-12 00:10:22
 |
нямаш чувство за хумор бре cheten :-P
не се пали толкова и не обиждай, моля :)
краткотрайни реплики - от повечето хора се приема за границата под 1.5 секунди, а veskoka не допуска под 2 секунди :wink: поне аз не съм срещал двд рипнати субове, които да покриват тия изиксвания :) и още много други де - например забранено е да имаш субтитри на три реда :D и т.н и т.н :beer2: |
#1110 от cheten на 2010-11-12 13:38:50
#2325 от veskoka  на 2013-07-03 09:55:39
 |
ha4o, благодаря ти за хубавите и верни думи.
Радвам се, че има хора, които са наясно кога нещо е качествено и кога - не чак толкова. |
|
|
1 - 8 << Предишна страница Следваща страница >>
Добави коментар
|
|
- © 2009 - 2022 SubsLand All Rights Reserved
Сайт за субтитри за 0.000006 секунди е зареден!
|